معايير الترجمة ونصائح إلى المترجمين

المصطلحات

  • إذا كان التعريب جيداً لكنه غير شائع ألحِقه بالمصطلح الأعجمي بالحروف الأعجمية
  • إذا لم يكن هناك أي مكافئ على الإطلاق وكان نطق ذلك المصطلح يمكن موائمته مع اللسان العربي فلا مانع من كتابة المصطلح الأعجمي بحروف عربية كحالة استثنائية 1) وذلك أفضل من كتابته بحروف أعجمية دون أي نص عربي مرفق
  • عند الحاجة لجمع أو تصريف (إضافة سابقة مثل حرف الفاء مثلاً) إلى كلمة من النوع السابق يؤخذ كلمة أعم منها ويتم الإضافة إليها مثلاً لا نقول “فلينكس” بل نقول “فنظام لينكس”
  • هناك طريقتان لكتابة الكلمات الأعجمية بحروف عربية: بناءً على الرسم أو بناءً على الصوت يجب اعتماد واحد فقط منهما.
  • إذا كان لديك مصطلح مستعص انظر

يمكنك اقتراح المزيد من المراجع والمصادر في المناقشات

1) ليس عيباً أن تستعير أي لغة كلمات من لغات أخرى بعد تحويرها

نقاش

أدخل ملاحظتك (يسمح باستخدام صيغة الويكي):
إن لم تسطع قراءة الرموز، فبإمكانك تنزيل هذا المف الصويت والذي سقرأها لك.
docs/نصائح_الترجمة.txt · آخر تعديل: 2008/07/11 20:33 بواسطة alsadi
Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0

جميع حقوق النشر والتوزيع ممنوحة ضمن شروط رخصة وقف العامة.