ترجمة مصطلحات الحاسوب

هذه محاولة متواضعة وهي أبعد ما تكون عن الكاملة وتهدف إلى وضع البذرة والتشجيع على المشاركة. نعرف أن هنالك العديد والعديد من المحاولات الأخرى لترجمة مصطلحات الحاسوب ولكننا رأينا أننا نقدم الموضوع بصورة مختلفة ونأمل أن تكون أيضا مفيدة.

وضعنا قائمة المصطلحات هذه لحاجة عملية ألا وهي ترجمة واجهات المستخدم للبرمجيات الأنجليزية وعملنا على ترجمة أصعب المصطلحات والتي يقف الناس في العادة حيرى أمام ترجمتها. ننشر هذه الترجمة للفائدة ونتطلع الى مشاركة الجميع سواء من اللغويين أو الحاسوبيين.

قواعد الترجمة المعمول بها هنا

  • أولا : عدم الإعتياد على استخدام المصطلح العربي يمثل أهم الحواجز لتقبل المصطلح العربي. لذلك فحالما تعتاد الأذن على المصطلح ويكثر استخدامه يصبح التعامل مع المصطلح واشتقاقاته مسألة طبيعية بل بديهية. لذلك فإننا نحث الجميع على عدم رفض المصطلح أو السخرية منه حتى يثبت أو يزول بالتجربة والاستخدام.
  • ثانيا : الترجمة لا تكون دائما حرفية، بل عليها مراعاة الدلالة العميقة للاستعمال الإصطلاحي وليس للأصل اللغوي. ويجب أن تراعي الترجمة كذلك تداول الكلمة العربية.
  • ثالثا : يجب أن نبتعد قدر الإمكان عن استخدام المصطلح بلفظه الإنجليزي ونحاول في المقابل الابداع في ايجاد الكلمة العربية الأصيلة المقابلة.
  • رابعا : ننصح دائما باستخدام الصيغة المصدرية للمصطلح بدلا عن صيغ الأفعال. مثلا نفضل قول “حفظ الملف” بدلا عن “إحفظ الملف” وننصح بالابتعاد عن الضمائر ومخاطبة المستخدم. مثلا نفضل قول “الصفحة الشخصية” بدلا من “صفحتك الشخصية”
  • خامسا : قد تميل الترجمة في المراحل الأولى لئن تكون طويلة1) وذلك أمر طبيعي لأننا نركز في البداية على توصيل المعنى المطلوب دون لبس أكثر من الإهتمام بالإيجاز ونتوقع أن يتغير هذا مع مرور الوقت عندما يصبح استخدام العربية في علم الحاسوب دارجا أكثر.
  • سادسا : عند اختيار المصطلح العربي علينا اعتبار العديد من الجمل التي تستخدم المصطلح الانجليزي ومن ثم محاولة ترجمة هذه الجمل باستخدام المصطلح الجديد. على سبيل المثال وضعيات المفرد والجمع والاسم والفعل واسم الفاعل واسم المفعول. حتى نتأكد من صحة الإختيار. هنالك حالات محدودة تتغير فيها الكلمة تماما بحسب اشتقاقها ويعود ذلك إلى ان مقابلاتها في اللغة الانجليزية تتغاير كثيرا في المعنى. وهنالك اختبار آخر نقوم به وهو اعادة ترجمة الكلمة العربية إلى الإنجليزية وأن نقدر قرب تلك الترجمة من المصطلح الإنجليزي الأصلي. على سبيل المثال ترجم البعض كلمة Disc إلى اسطوانة وترجمها آخرون إلى قرص. وعندما نعيد كلتا الكلمتين إلى الإنجليزية مرة أخرى نرى أن ترجمة اسطوانة هو Cylinder وليس Disc في حين تعود كلمة قرص إلى Disc وبشكل طبيعي. فيتم بذلك اختيار كلمة قرص.
  • سابعا : عند ترجمة الجمل والفقرات الانجليزية علينا أن لا نترجم حرفيا أبدا. بل نفهم الجملة جيدا ونفهم سياق الاستخدام ومن ثم نقدم الترجمة العربية حتى لو ترتب على ذلك تغيير شكل الجملة كليا.
  • ثامنا : من الطريف أننا نحن العرب نعتبر أنفسنا دائما في حضيض الأمم، فلا نعبآ بأي جهد يبذل في حل مشكلة ما أو تطوير فكرة جديدة، فنبخسه ونقلل من شأنه حتي إذا مات أو توقف العمل قلنا “ألم نقل ذلك منذ البداية؟”. لذلك فإننا نهيب بالجميع أن ياخذ هذا العمل على محمل الجد وأنه إن رأى فيه خللا فليسده ولو بتعليق … فباب المشاركة والنقاش مفتوح للجميع.

المدخلات مرتبة

تضم كل مدخلة الكلمة الإنجليزية ونظيرتها العربية ونوع الكلمة إن كان اسما (n) أم فعلا (v) ويجب تفصيل وجه اختيار المصطلح عن غيره من الكلمات المرادفة ووضع مثال واحد على الأقل على ترجمة جمة أو شبه جملة تحوي ذاك المصطلح.

A

Add/Addition (n)/(v)‎ إضافة

Alias (n)‎ مُسَمَّى إضافي

Access (n)/(v)‎ الوصول

Access right (n)‎ صلاحية الوصول

Action (n)‎ نشاط

Activate (v)‎ تنشيط

IP Address (n)‎ رقم العنوان على الشابكة

Administration (n)‎ إدارة

Administrator (n)‎ مدير

System Administrator ⇒ مدير نظام

Alert (n)/(v)‎ تنبيه

Alternative key / Alt key (n)‎ مفتاح التبديل

Application (n)‎ تطبيق

Application Programming Interface - API(n)‎ واجهة التطبيق البرمجية - وابر

Assign (v)‎ إسناد

Authentication (n)/(v)‎ التثبت من الهوية

Authorization (v)/(n)‎ التحقق من الصلاحية

Automatic (n)‎ تلقائي

Auto complete (n)‎ إكمال تلقائي

Auto-reply (n)/(v)‎ الرد التلقائي

B

Ban (v)‎ حظر

Behavior (n)‎ سلوك

Bitmap (n)‎ صورة نُقَطِيَّة

Body (n)‎ بدن

Block (v)‎ صدّ

Blog (n)/(v)‎ مدونة

Block (n)‎ صندوق

Blog (n)‎ مدونة

Blog (v)‎ تدوين

Boolean (n)‎ متغير منطقي

Boot (v)‎ إقلاع

ومثلها Bootstrap

C

Cache (n)/(v)‎ الاحتفاظ بنسخة للوصول السريع

“مخبئية” أو “مخبئة” هو ترجمة لغوية ولا تدل على الاستخدام الاصطلاحي بشكل جيد.

Cancel (v)‎ إلغاء

Category (n)‎ تَصْنيف

Chart (n)‎ رسم بياني

Character (n)‎ محرف

لا يكمن تسميته حرفا Letter لانه يشمل الحروف والارقام وعلامات الترقيم وغيرها من الرموز الاخرى. وتجمع على محارف.

Class (n)‎ فئة

Click (n)/(v)‎ نقرة

Comment (v)/(n)‎ تعليق

Compact (n)/(n)‎ مضغوط

Compile/Compiler (n)/(n)‎ المترجم - الترجمة

لأنه يترجم ملف أو ملفات النصوص المصدرية لينتج عنها ملفا او ملفات يمكن تنفيذه مباشرة على الحاسوب. وفرق المترجم عن المفسر، هو كمترجم الكتاب والمترجم الفوري. فمترجم الكتاب يقوم بعمله كاملا ويتاكد منه ويراجعه قبل طرحه للناس أما المفسر (او المترجم الفوري) فهو يفسر كل جملة او مجموعة قليلة من الجمل ويعرضها للناس وبعدها ينتقل للثانية.

Compose (v) / Composition (n)‎ كتابة

Configuration (n)‎ إعداد

Congestion (n)‎ اختناق

Console (n)‎ مُحَاوِرَة

لانها الاداة او الادوات الحاسوبية التي تمكن الانسان من محاورة الحاسوب. وتشمل في العادة على جانبين وهما الادخال من المستخدم الى الحاسوب والاخراج الحاسوب الى المستخدم.

وتأتي في ايامنا هذه على شكلين : Text Console محاورة نصية و Graphical Console محاورة رسومية (اي تحوي رسوما بالاضافة الى النصوص)

Constant (n)‎ ثابت

عكس متغير (variable)

Contact / Contact details (n)‎ بيانات اتصال لشخص

Contact (v)‎ اتصال

Context (n)‎ سِياق

Control key / Ctrl key (n)‎ مِفْتَاح التحكم

Copy (v)‎ نَسخ

Copy and Paste (v)‎ نَسخ ولصق

أي نقل المعلومات أو جزء منها (نص أو صورة أو غيرها) يدويا بواسطة عمليتي النسخ واللصق. تسمى بالعامية (اختصارا) Copynpaste وتسمى مجازا Cut and Paste

Create/Creation (n)/(v)‎ إنشاء

Cursor (n)‎ المُؤشّرة

Customize (v) / Custom (n)‎ تفصيل بحسب الحاجة

Cut (v)‎ قَص

C++ (n)‎ لغة برمجة سي بلس بلس

D

Data (n)‎ بيانات

Database (n)‎ قاعدة بيانات

Default (n)‎ اعْتيادي

Delete (v)/(n)‎ حَذْف

Description (n)‎ وصف

Desktop (n)‎ نظام سطح المكتب

Destination (n)‎ وجهة

Discussion (n)‎ نقاش

كان من الممكن أن تكون حوار. ولكن رأينا أن نقاش دارجة أكثر.

Disable (v)‎ إبطال مفعول

Disc (n)‎ قرص

Display (v)‎ عرض

Download (n)/(v)‎ تنزيل من الموقع

أي عكس تحميل إلى الموقع. أي كأن الموقع فوق والمستخدمين من حوله يتفاعلون معه.

Drawing (n)‎ رسمة

Draw (v)‎ رسم

DVD (n)‎ دي في دي

E

Email (n)‎ بريد إلكتروني

Email (v)‎ إرسال بريد إلكتروني

Enable (v)‎ تمكين

Encoding (n) / Encode(v) ترميز

أي إعادة تميثل البيانات بصياغة أخرى ليسهل التعامل معها أو فهمها. ولا علاقة للترميز بالأمن ولا السرية ولا التشفير. ومن صيغ ترميزالبيانات المشهورة BASE_64 و URL ENCODING و UTF-8

Encryption (n) / Encrypt (v) تشفير

هو إعادة تمثيل البيانات بصياغة لا يمكن لمن يراها أن يفهم منها شيئا دوه معرفة معلومة سرية معينة تمكنه من فك التشفير وارجاع البيانات إلى شكلها الأصلي الذي كتبت فيه.

Enter key (n)‎ مفتاح الإدخال

Entry (n)‎ مُدخَلة

Escape key (n)‎ مفتاح الخروج

Export (n)/(v)‎ تَصدير

F

Feature (n)‎ وظيفة

ومثلها Functionality

Flag (n)‎ علامة

ومثله Mark

Flag (v)‎ التعليم بعلامة

File (n)‎ ملف

File System (n)‎ منظومة خزن الملفات

لم نقل نظام ملفات لأن هذا يحمل معنى أقرب الى نظام ادارة الملفات. منظومة تعكس درجة التعقيد العالية والمستوى الدقيق لعمله. Filter (n)/(v)‎ ترشيح

Folder (n)‎ حاوية

ومثلها Directory

للحاوية عدة مرادفات مستخدمة منها المجلد و الدليل. ولكن لاتحمل أي منهما الهدف الدقيق من وراء المعنى وهو حاوية للملفات وللحاويات الأخرى. فالدليل يوحي بورقة أو كتاب خارجي يعطي دليلا ومعلومات عن شيء آخر. والمجلد هو الكتاب المجلد. لذلك لم نرتأي أي منهما.

Footer (n)‎ ذيل الصفحة

Form (n)‎ نموذج

“طلب” بديل اخر ولكننا نرى ان نموذج اكثر استخداما.

Format (n)‎ صيغة

Format (v)‎ صياغة

Forum (n)‎ مُنتدى

من المرادفات الدارجة “ساحة نقاش” ولكننا نرى ان منتدى يحمل معنى أبلغ.

G

Global (n)‎ عام

H

Handbook (n)‎ دليل المستخدم

Hashing (n) / Hash (v) تهشير

وهو استخراج بصمة خاصة وفريدة لبيانات معينة يستحيل أو يصعب أن تتكرر مع أية مجموعة بيانات أخرى. وهذه البصمة تكون في العادة سلسلة قصيرة (32 … 1024 بايتا) ولا يمكن معرفة البيانات الأصلية بمعرفة هذه البصمة.

ومثله User guide

Header (n)‎ ترويسة الصفحة

Hide (v)‎ إخفاء

Hierarchy (n)‎ تسلسل هرمي

High level (n) مستوى رفيع

أو رفيع المستوى وبحسب السياق. مثال : شرح رفيع المستوي

أنظر مستوى دقيق.

History / History Log (n)‎ السجل الزمني

Hit (n)‎ ضربة

Homepage (n)‎ الصفحة الرئيسة

ومثلها Main page

Host (n)‎ المُضيف

Hyper Text Markup Language - HTML (n)‎ لغة توصيف النصوص المترابطة - هتمل

I

Icon (n)‎ أيقونة

Identity (n)‎ هوية

Identify / Identification (n)/(v)‎ التعرف إلى هوية

Image (n)‎ صورة

ومثلها Picture و Graph

Implement (n)‎ تنفيذ

Import (n)/(v)‎ استيراد

Inbox (n)‎ صندوق الوارد

Index (n)/(v)‎ فهرسة

Information (n)‎ معلومات

Interpreter (n)‎ مٌفَسِّر

انظر المترجم

Input (v)‎ إدخال

Interface (n)‎ واجهة

Insert (v)‎ إدراج

Install/Installation (v)/(n)‎ تثبيت

من المرادفات لها “تنصيب” وأحسبها أبلغ من تثبيت ولكن درجت الإخيرة أكثر

Software Installation ⇒ تثبيت البرمجية

Instant Messaging (n)‎ مراسلة فورية

Instant Message (n)‎ رسالة فورية

Internationalization (L18N) (n)‎ التدويل

Internet (n)‎ الشابكة

Item (n)‎ مادة

J

Jargon (n)‎ مصطلح دارج

Java (n)‎ لغة برمجة جافا

K

Key (n)‎ مفتاح

Keyboard (n)‎ لوحة المفاتيح

Keyword (n)‎ كلمة مفتاحية

L

Label (n) / (v)‎ رقعة تعريف

وفعلها : وضع رقعة تعريف

Layout (n)‎ ?

Link (n)‎ رابط

List (n)‎ قائمة بيانات

Localization (L10N) (n)‎ التحلية

Log (n)‎ سِجِل

Log Entry ⇒ مدخلة سجل

Log / Logging (v)‎ إدراج في السجل

Login (n)/(v)‎ وُلُوج

Logout (v)‎ خروج

Look and Feel (n)‎ المظهر والإحساس

Low level (n)‎ مستوى دقيق

أو دقيق المستوي وبحسب السياق

M

Menu (n)‎ قائمة خيارات

Modification (n)/(v)‎ تعديل

Mode (n)‎ وضعية

Module (n)‎ وحدة برمجية

Mouse (n)‎ فأرة

Multimedia (n)‎ وسائط متعددة

أصطلاح آخر ممكن هو “إعلام متعدد” لكن وسائط متعددة أكثر استخداما.

N

Native (n)‎ قُح

Navigation (n)/Navigate(v)‎ تَصفُّح

Network (n)‎ شبكة

Notify (v) / Notification (n)‎ إشعار

O

Online (n)‎ متوافر على الشابكة

Offline (n)‎ غير متوافر على الشابكة

Overview (n)‎ تقدمة سريعة

Operating System (n)‎ نظام تشغيل

“منظومة تشغيل الحاسوب” ابلغ، ولكن درج الإصطلاح الأول منذ عقود

Object Oriented Programming (n)‎ البرمجة الشيئية

البرمجة كائنية التوجه وهنا السؤال المهم : هل الدلالة الاصطلاحية لـ object هي شئ أم كائن؟ وعند رد هاتين الكلمتين إلى الانجليزية : شيء تعني thing و كائن تعني creature أو being. ولكننا نري أن الدلالة الاصطلاحية أقرب لـ شيء. ولا داعي هنا لإقرانها بكلمة توجة، اذ أن استخدام Oriented بالإنجليزية جاء لقصور اللغة.

Outbox (n)‎ صندوق الصادر

Outline (n)‎ تأطير

P

Patch (v/n) or Source code Patch (n) رقعة نص مصدري

Parameter (n)‎ مُعطى

وتجمع على معطيات. شأنها شان معطيات مسالة رياضية معينة.

Package (n)/(v)‎ رزمة

Parse (v)‎ قراءة وتحليل سلسلة المحارف

لأن أصلها Parse a string

Password (n)‎ كلمة المرور

Paste (v)‎ لصق

Path (n)‎ مسار

Performance (n) أداء

Personal (n)‎ شخصي

Permission (n)‎ إذن

Photo (n)‎ صورة ضوئية

Play (n)‎ تشغيل

Play the audio file ⇒ تشغيل الملف الصوتي

Phase (n)‎ مرحلة

Poll (n)/(v) استفتاء أو استعلام

بحسب السياق. فـ “الاستفتاء” تستخدم عندما نستفتي جمع من الناس في مسألة معينة. Users Poll والاستعلام عندما نستعلم عن حالة أو معطيات من النظام Poll for system status وتترجم احيانا استطلاع للرأي

Port (n) منفذ

TCP Port number رقم منفذ تي سي بي

Post (n)/(v)‎ مساهمة

Plugin (n)‎ ?

Preview (n)/(v)‎ معاينة

Procedure (n)‎ إجراء

Procedural (or Procedure Oriented) Programming ⇒ البرمجة الإجرائية

Q

Queue (n)‎ طابور

Quality (n) جودة

Quality Assurance (n) ضمان الجودة

Quality Control (n) ضبط الجودة

Quality (n)‎ جودة

Quality Control (n)‎ ضبط الجودة

Quality Assurance (n)‎ ضمان الجودة

Quota (n)‎ حُصَّة

َ

R

Raster Image (n)‎ صورة نُقَطِيّة

Recursion (n)‎ نداء ذاتي

Register (n)/(v)‎ تسجيل

Release (n)‎ إصدارة

Relevance (n)‎ صِلة

Reliable, Reliability (n) موثوقية

Reply (n)/(v)‎ رد

Reset (v)‎ إعادة ضبط الخيارات

Rest to defaults (v)‎ إعادة ضبط الخيارات إلى وضعها الاعتيادي

Resource (n)‎ مَوْرِد

وتجمع على موارد

Review (v)‎ مُراجَعَة

Role (n)‎ دَوْر

RSS Feed (n)‎ تزويد بمقتطفات الأخبار أر أس أس

Rule (n)‎ قاعدة

Ruler (n)‎ مسطرة

S

Save (v)‎ حفظ

Screen shot (n)‎ صورة حاضرة من الشاشة

Set (v)‎ ضبط

Setting (n)‎ ضبط خيار

Server (n)‎ نظام خادم

Session (n)‎ جلسة

Site (n)‎ موقع

Show (n)/(v)‎ إظهار

Shutdown (v)‎ التوقف عن العمل

Sidebar (n)‎ الشريط الجانبي

Slogan (n)‎ شعار

Software (n)‎ برمجية

Source code (n)‎ النص المصدري

واري ان “أصل البرمجية” افضل وابلغ من “النص المصدري” و”النصوص المصدرية”

Spreadsheet (n)‎ بيانات مُجَدْوَلَة

Stack (n)‎ كومة

Stability (n) ثبات

Standard (n)‎ قياسي

Store (v)‎ تخزين

Store (n)‎ مخزن

Style (n)/(v)‎ نسق

String (n)‎ سلسلة محارف

Submit (v)‎ تطبيق

ومثلها Apply

Suit (n)‎ باقة

Symbol (n)‎ رمز

Syntax (n)‎ قواعد الصياغة

وهي قواعد صياغة وكتابة لغة حاسوبية معينة، قد تكون لغة برمجة أو لغة توصيف أو معطيات يقوم الحاسوب بفهمها بشكل خاص. خطاء في اتباع قواعد الصياغة Syntax Error

Synonyms (n)‎ مرادفات

System Logs (n)‎ سجلات النظام

syslog or System Logger (n)‎ مسجل النظام

T

Table (n)/(v) : جدول

Tag (n)/(v)‎ وسم

Html Tag ⇒ وسم هتمل

Tag (v)‎ إضافة كلمة مفتاحية

Tar (n)‎ صُرّة

Task (n)‎ مَهَمّة

Teaser (n)‎ ملخص الخبر

Template (n)‎ قالب

Theme (n)‎ مَظهَر

Tip (n)‎ إرشاد

Track (n)/(v)‎ تَعَقُّب

Thread (n)‎ سِلسِلة

Discussion Thread ⇒ سلسلة نقاش

Threaded Sorting ⇒ ترتيب بحسب التسلسل

Title (n)‎ عنوان الموضوع

Token (n)‎ قطعة

Toolbar (n)‎ شريط الأدوات

Toolkit (n)‎ مكتبة أدوات

Turn off / off (n)/(v)‎ إطفاء

Turn on / on (n)/(v)‎ تشغيل

U

Unicode (n)‎ المحارف القياسية يونيكود

Uninstall (v)‎ إزالة

Uninstall the software ⇒ إزالة البرمجية

Upload (n)/(v)‎ تحميل إلى الموقع

Uploaded files ⇒ الملفات المحملة إلى الموقع

Update (n)/(v)‎ تحديث

Universal Resource Identifier URI (n)‎ المُعَرِّف العام للمَوْرِد (يوري)

Universal Resource Locator URL (n)‎ العنوان العام للمَوْرِد (يورل)

User (n)‎ مُستَخدِم

User Interface (n)‎ واجهة المستخدم

User name (n)‎ اسم المستخدم

V

Variable (n)‎ مُتغيّر

Vector Image (n)‎ صورة مُتَّجَهة

Version (n)‎ رقم الإصدارة

View (n)‎ مَنْظَر

Vocabulary (n)‎ مفردات

W

Weight (n)‎ ثقل

Window (n)‎ نافذة

Wireless (n)‎ لاسلكي

World Wide Web / Web (n)‎ الشبكة العالمية

X

eXtensible Markup Language XML (n)‎ لغة التوصيف القابلة للتوسع إكس إم إل

Y

x

Z

x

1) أي ان عدد الكلمات العربية المقابلة أكثر من الانجليزية

نقاش

شرنقة, 2008/03/26 23:42

السلام عليكم، على عُجالة:

Email (v)‎ ارسال بريد الإلكتروني “إرسال”؛ همزة قطع مكسورة.

Tag (v)‎ أضافة كلمة مفتاحية “إضافة”؛ همزة مكسورة.

يبدو مشروعاً عظيماً، لكن أرجوكم لا تُشتِّتوا الجُهود: www.wiki.arabeyes.org (لا تؤاخذوني؛ لكن بعض الترجمات ساذجة نوعاً ما!)

مؤيد السعدي, 2008/03/29 17:04

الجمل صحيحة لأنهما أفعال مثلا tag مكتوب بجانبها v أي فعل في حين أن أن كلمة إضافة مصدر أي اسم فالتعريب “أضاف هو” صحيح

بالنسبة Arabeyes.org، لا تخاف لن نشتت الجهود بعون الله

حسين نور, 2008/04/03 07:17

رائع ما شاء الله أجد الإهتمام باللغة العربية الله يوفق الجميع بالنسبة استعمال صيغة المصدر أو عدمه أظن هذا من مواضع الخلاف مع http://wiki.arabeyes.org/ لأنهم يقولون استخدم صيغة الأمر أي أأمر الكمبيوتر بفعل كذا أي (احذف المستند) وليس (حذف المستند) مثلكم وأظن اختياركم هو الأقرب إلى نفسي لا أدري لماذا قد يكون بسبب أنكم موافقين مع ويندوز في هذا الإختيار لكن إن كان اختياركم هو الأصح في اللغة العربية نكلم عرب آيز بأن يحولوا إلى طريقتكم لكن إن كان الأصح في العربية ما اختارته عرب آيز فالأفضل التحول على طريقتهم والله الموفق

مؤيد السعدي, 2008/04/03 23:27

اللغة العربية لغة مرنة ولا يوجد قواعد تقول أن ما قمنا به خطأ أو ما قام به عرب-آيز خطأ

لكن أفعال الأمر في اللغة العربية لها الكثير من القواعد الخاصة مثل فعل الأمر ر وفعل الأمر ع ..إلخ

شرنقة, 2008/04/04 22:17

حسناً.. المصدر “إضافة”، والفعل “أضاف”؛ أما “أضافة” هذه، فهي خليط بين الاثنين! وأؤكِّد لك ألا معنى لها!

وبالنسبة للفعل Email، فهو سيصبح إذاً: “أرسل بريد'اً' إلكتروني'اً'“؛ لأن ما بعده سيصبح مفعولاً حينئذٍ.

أشكرك،

مؤيد السعدي, 2008/04/05 00:08

شكراً للمشاركة، تمت المراجعة

عذرا تم النتباه إلى أن القواعد الاُول تتحدث عن كلمات كما في حالتنا

رابعا : ننصح دائما باستخدام الصيغة المصدرية للمصطلح بدلا عن صيغ الأفعال. مثلا نفضل قول “حفظ الملف” بدلا عن “إحفظ الملف” وننصح بالابتعاد عن الضمائر ومخاطبة المستخدم. مثلا نفضل قول “الصفحة الشخصية” بدلا من “صفحتك الشخصية

أما الأُخر مثل

سادسا : عند اختيار المصطلح العربي علينا اعتبار العديد من الجمل التي تستخدم المصطلح الانجليزي ومن ثم محاولة ترجمة هذه الجمل باستخدام المصطلح الجديد. على سبيل المثال وضعيات المفرد والجمع والاسم والفعل واسم الفاعل واسم المفعو

تتحدث عن جمل مما يعني أن الترجمة الصحيحة وفق معايير المعتمدة لدينا هي المصدر لأننا نتعامل مع كلمات

شكراً للتنبيه

عبد الهادي, 2008/08/19 18:25

القاعدة الاولى و الثامنة هما أصل القواعد و أهمها. عملكم و عمل عربايز مبارك و لكن:

1 وصول الفرد الى مثل مواقعكم ليس بالسهل 2 تنظيم المصطلحات بهذا الشكل لا يسهل تصفحها والبحث فيها وتبقى حكرا على المبرمجين 3 لذا أظن أنه يجب بناء موقع خاص بترجمة المصطلحات التقنية في كل المجالات و يكون متاحا للجميع المشاركة فيه عن طريق الإقتراح و التصويت لمختلف الترجمات و يتم بذلك بناء قاعدة بيانات موحدة تكون الأساس في ترجمة وجهات البرمجيات وغيرها…

مؤيد السعدي, 2008/08/19 19:23

أخي بارك الله فيك انظر معايير الترجمة ونصائح إلى المترجمين

حاليا نحن لا نعمل على ترجمة البرامج فهذه مهمة عرب-آيز

لكننا نترجم ونكتب عددا من الوثائق أدعوك للتسجيل والمساهمة انظر [:docs:]

وانظر ساهم معنا

خالد حسني, 2008/09/29 18:00

أعتقد أن جزء كبير من هذا العمل هو تشتيت للمجهود فعلا، فنظرة سريعة على المصطلحات الموجودة هنا تبين أن جلها (أو ربما كلها) يدخل في نطاق مشروع القاموس التقني في عربايز. أحب أن أوضح بعض النقاط الملتبسة:

  • القاموس التقني عام الغرض، فليس مقصورا على عربايز أو ترجماتها أو حتى على ترجمة واجهات البرامج فقط، بل كل ما له صلة بالحوسبة والمعلوماتية. ليس كل المشاركين في القاموس من مترجمي عربايز، فالهدف الخروج بقاموس حديث منقطح يغطي هذا الجانب من العلم، عبر منظومة تطوير مفتوحة حرة.
  • يجب التفريق بين القاموس ومعايير الترجمة في عربايز، فنحن مثلا نفضل استخدام الأمر (لاعتقادنا بأنه الأكثر طبيعية) إلخ… لكن لا ع