إطلاق أعجوبة لينكس 3 - الإصدار النهائي
آخر تحديثات وثائق أعجوبة
- بدهيات HTML - تدقيق (2010/03/09 21:14)
- الكاتدرائية والسوق/البزار - تدقيق (2010/03/09 20:35)
- محاضرة عن استخدام rpm (2010/03/06 22:42)
- The Magic Cauldron (2010/03/03 11:11)
آخر أخبار وادي التقنية
- انطلقت نسخة OpenShot 1.1 بواسطة Fahad (2010/03/08 08:43)
- مجلة Popular Science تنشر أرشيفها ( 137 سنة ) مجانا بواسطة Fahad (2010/03/07 08:37)
- أبونتو 10.04 تترك سمة هيومن إلى مظهر جديد بواسطة Fahad (2010/03/04 08:41)
- كتاب تعلم دروبال بالعربي بواسطة Fahad (2010/03/03 09:30)
- إطلاق خط المدرجات بواسطة Fahad (2010/03/03 09:09)
- مايكروسوفت: نهاية الدعم لفيستاRTM ،ويندوز XP SP2 و ويندوز2000 قد قرب!! بواسطة omar_alfudhaily (2010/02/27 17:39)
آخر الأخبار الأمنية من isecur1ty.org
- افتتاح مجتمع الحماية العربي بواسطة info@isecur1ty.org (عبدالمهيمن) (2010/03/08 01:53)
- مجلة INSECURE العدد 24 بواسطة info@isecur1ty.org (عبدالمهيمن) (2010/02/09 17:22)
- ثغرة Privilege Escalation في جميع اصدارات نظام ويندوز بواسطة info@isecur1ty.org (عبدالمهيمن) (2010/01/21 20:03)
- Gmail ينتقل بشكل إفتراضي إلى HTTPS بواسطة info@isecur1ty.org (Mustafa Albazy) (2010/01/15 20:34)
- ثغرة Remote Code Execution في جميع اصدارات متصفح IE بواسطة info@isecur1ty.org (عبدالمهيمن) (2010/01/15 02:07)
- انتشار استغلال لثغرة خطيرة مكتشفة في نظام MacOS X 10.6 بواسطة info@isecur1ty.org (عبدالمهيمن) (2010/01/12 00:47)
آخر أخبار التوزيعات من Linux.com
- Distribution Release: Frugalware Linux 1.2 بواسطة DistroWatch@linux.com (DistroWatch) (2010/03/08 14:20)
- DistroWatch Weekly, Issue 344 بواسطة DistroWatch@linux.com (DistroWatch) (2010/03/08 12:10)
- Distribution Release: SystemRescueCd 1.4.0 بواسطة DistroWatch@linux.com (DistroWatch) (2010/03/05 10:00)
- [$] 4K-sector drives and Linux (2010/03/10 01:19)
- LibrePlanet 2010 conference to feature Women's Caucus (2010/03/10 00:53)
- GNOME and KDE: Seven Attractions in Each (Datamation) (2010/03/09 21:29)
- Happenings: FOSS at CeBIT 2010 (The H) (2010/03/09 21:15)
- Simon Phipps: Last Day At Sun (2010/03/09 21:05)
آخر أخبار LinuxJournal
- Sudo Axes Escalation Glitch (2010/03/02 13:41)
- iPlayer On, iPlayer Off (2010/02/26 16:37)
- Collaboration Summit Coming Up Quick (2010/02/24 14:04)
آخر أخبار سلاش دوت
- Jeff Jaffe Named CEO of W3C (2010/03/10 00:58)
- NewEgg Confirms Shipping Fake Core i7s (2010/03/10 00:12)
- Dot-Com Craze Peaked 10 Years Ago This Week (2010/03/09 23:22)
آخر أخبار heise-online.co.uk
- Rock it - The first pre-release version of Fedora 13 arrives (2010/03/09 19:58)
- Linux 2.6.34 development marches on (2010/03/09 19:24)
- Happenings: FOSS at CeBIT 2010 (2010/03/09 19:19)
- OpenSSH 5.4 couples standard local input with server ports (2010/03/09 16:29)
- Android NDK with OpenGL ES 2.0 support (2010/03/09 16:19)
آخر أخبار برامج لينكس من Linux.com
- Report: The 7 Attractions of Gnome and KDE بواسطة LinuxPlanet@linux.com (LinuxPlanet) (2010/03/09 18:40)
- The Linux Desktop Is Already Here بواسطة ComputerWorld@linuxfoundation.org (ComputerWorld) (2010/03/09 14:06)
- Conquer Video on Linux with MPlayer بواسطة jzb@zonker.net (Joe 'Zonker' Brockmeier) (2010/03/08 19:49)


نقاش
السلام عليكم، على عُجالة:
Email (v) ارسال بريد الإلكتروني “إرسال”؛ همزة قطع مكسورة.
Tag (v) أضافة كلمة مفتاحية “إضافة”؛ همزة مكسورة.
يبدو مشروعاً عظيماً، لكن أرجوكم لا تُشتِّتوا الجُهود: www.wiki.arabeyes.org (لا تؤاخذوني؛ لكن بعض الترجمات ساذجة نوعاً ما!)
الجمل صحيحة لأنهما أفعال مثلا tag مكتوب بجانبها v أي فعل في حين أن أن كلمة إضافة مصدر أي اسم فالتعريب “أضاف هو” صحيح
بالنسبة Arabeyes.org، لا تخاف لن نشتت الجهود بعون الله
رائع ما شاء الله أجد الإهتمام باللغة العربية الله يوفق الجميع بالنسبة استعمال صيغة المصدر أو عدمه أظن هذا من مواضع الخلاف مع http://wiki.arabeyes.org/ لأنهم يقولون استخدم صيغة الأمر أي أأمر الكمبيوتر بفعل كذا أي (احذف المستند) وليس (حذف المستند) مثلكم وأظن اختياركم هو الأقرب إلى نفسي لا أدري لماذا قد يكون بسبب أنكم موافقين مع ويندوز في هذا الإختيار لكن إن كان اختياركم هو الأصح في اللغة العربية نكلم عرب آيز بأن يحولوا إلى طريقتكم لكن إن كان الأصح في العربية ما اختارته عرب آيز فالأفضل التحول على طريقتهم والله الموفق
اللغة العربية لغة مرنة ولا يوجد قواعد تقول أن ما قمنا به خطأ أو ما قام به عرب-آيز خطأ
لكن أفعال الأمر في اللغة العربية لها الكثير من القواعد الخاصة مثل فعل الأمر ر وفعل الأمر ع ..إلخ
حسناً.. المصدر “إضافة”، والفعل “أضاف”؛ أما “أضافة” هذه، فهي خليط بين الاثنين! وأؤكِّد لك ألا معنى لها!
وبالنسبة للفعل Email، فهو سيصبح إذاً: “أرسل بريد
'اً' إلكتروني'اً'“؛ لأن ما بعده سيصبح مفعولاً حينئذٍ.أشكرك،
شكراً للمشاركة، تمت المراجعة
عذرا تم النتباه إلى أن القواعد الاُول تتحدث عن كلمات كما في حالتنا
رابعا : ننصح دائما باستخدام الصيغة المصدرية للمصطلح بدلا عن صيغ الأفعال. مثلا نفضل قول “حفظ الملف” بدلا عن “إحفظ الملف” وننصح بالابتعاد عن الضمائر ومخاطبة المستخدم. مثلا نفضل قول “الصفحة الشخصية” بدلا من “صفحتك الشخصية
أما الأُخر مثل
سادسا : عند اختيار المصطلح العربي علينا اعتبار العديد من الجمل التي تستخدم المصطلح الانجليزي ومن ثم محاولة ترجمة هذه الجمل باستخدام المصطلح الجديد. على سبيل المثال وضعيات المفرد والجمع والاسم والفعل واسم الفاعل واسم المفعو
تتحدث عن جمل مما يعني أن الترجمة الصحيحة وفق معايير المعتمدة لدينا هي المصدر لأننا نتعامل مع كلمات
شكراً للتنبيه
القاعدة الاولى و الثامنة هما أصل القواعد و أهمها. عملكم و عمل عربايز مبارك و لكن:
1 وصول الفرد الى مثل مواقعكم ليس بالسهل 2 تنظيم المصطلحات بهذا الشكل لا يسهل تصفحها والبحث فيها وتبقى حكرا على المبرمجين 3 لذا أظن أنه يجب بناء موقع خاص بترجمة المصطلحات التقنية في كل المجالات و يكون متاحا للجميع المشاركة فيه عن طريق الإقتراح و التصويت لمختلف الترجمات و يتم بذلك بناء قاعدة بيانات موحدة تكون الأساس في ترجمة وجهات البرمجيات وغيرها…
أخي بارك الله فيك انظر معايير الترجمة ونصائح إلى المترجمين
حاليا نحن لا نعمل على ترجمة البرامج فهذه مهمة عرب-آيز
لكننا نترجم ونكتب عددا من الوثائق أدعوك للتسجيل والمساهمة انظر [:docs:]
وانظر ساهم معنا
أعتقد أن جزء كبير من هذا العمل هو تشتيت للمجهود فعلا، فنظرة سريعة على المصطلحات الموجودة هنا تبين أن جلها (أو ربما كلها) يدخل في نطاق مشروع القاموس التقني في عربايز. أحب أن أوضح بعض النقاط الملتبسة:
أعتقد بدلا من إعادة اختراع العجلة ومناقشة مصطلحات قتلت نقاشا من قبل، الاشتراك في القاموس التقني ومناقشة المصطلحات هناك وإضافة الناقص والاعتراض على ما يستحق الاعتراض وهلم جرا. القاموس مفتوح واختيار المصلحات يتم بشفافية بناء على نقاش مفتوح لأي أحد.
أرجو ألا يفهم هذا على أنه انتقاص من جهود أي أحد، لكن بدأ قاموس جديد هنا نقض للفكرة الأساسية وراء مشروع القاموس التقني؛ تفادي التشتت والتضارب بين الترجمات والمترجمين التقنيين العرب (على الأقل الأحرار منهم)
لا يفوتك أخي خالد أننا قد علّبنا قواميس عربآيز على شكل قواميس stardict فلو كان هدفنا إضعافها ما فعلنا ذلك.
إليك ما يمييز هذه الصفحة عن القاموس التقني في عرب-أيز أن هذه صفحة واحدة مختزلة فهي ملخص لما اخترناه نحن لأنفسنا. اما قاموس عرب-آيز فهو قاموس ضخم لا يمكن تصفحه بصفحة واحدة ويزخر بكلمات لا تهمنا انظر http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Classpath و http://wiki.arabeyes.org/techdict:Combine
فالأهداف مختلفة تماما والتنفيذ كذلك.
أما عن كونه مفتوحا للمشاركة فلاحظ أخي خالد كيف تم تجاهل أحد أهم ترجمات daemon وهي “عفريت” أو “مراقب” http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Daemon التي اقترحتها أنت
أما بالنسبة للمعايير في عرب-آيز http://wiki.arabeyes.org/%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9
فالتناقض الواضح لا يغيب عنها انظر قولك “تفادي التشتت والتضارب بين الترجمات والمترجمين التقنيين العرب” وتلك الصفحة تقر بأن الكل إلا عرب-آيز يستخدمون المصدر
كما أن تلك الصفحة تناقض نفسها في عبارة واحدة
فهي تطلب التفريق مع إدراكهم أن هذا التفريق صعب.
والكل يعلم أن المصدر هو اسم دل على فعل.
كما قلت القاموس شيء، وصيغة الترجمة في الواجهة شيء. يعني نتفق على أن window هي نافذة (مجرد مثال)، ثم أنت تترجم “فتح نافذة جديدة” أو أنا أترجم “افتح نافذة جديدة”، اتفقنا على المصطلح (هدف القاموس) واختلفنا على الصيغة (شيء آخر يتعلق باختيارات عربايز ولا دخل للقاموس به). لا أريد أن أدخل في نقاش حول أفضلية الأمر/المصدر، فليس هذا ما أتحدث عنه هنا حتى لا يتشعب بنا النقاش (لكن، لم أسمع واحدا يقول “فتح باب” وهو يعني بها أن يأمر/يطلب من آخر أن يفتح الباب، ولا أعرف كيف يكون المصدر أسلوبا طبيعا ولا استخدام له بهذا الغرض في اللغة. حتى نحن نترجمه سطر الأوامر، ومعلوم بالضرورة العلاقة بين أزرار الواجهة وأوامر سطر الأوامر).
أما عن daemon فهذا هو الغرض من النقاش؛ أن نقترح ونتناقش ونتفق على الأفضل، بعض المصطلحات سهلة وبعدهاتحتاج وقت. لكن في النهاية الرأي الأفضل سنستقر عليه.
أما عن طريقة عرض القاموس، فهذه حلولها كثيرة. فلدينا مثلا ملف PDF يحتوي المصطلحات كلها، وإمكاننا عمل مثلا قائمة بالكلمات ذات مدى معين (لنقل قائمة الكلمات المهمة مثلا) واستخدام أحد آليي (bot) الويكي لبناء صفحة بهذه المصطلحات جالبا ترجماتها كل من صفحته الخاصة، وتحدث يوميا بشكل آلي. هذه مجرد فكرة خطرت الآن، ويمكن التفكير في غيرها، لا يفترض أن يشكل هذا تحديا كبيرا.
ليس لدي اعتراض على طريقة العرض لقاموس عرب-آيز لكنه يظل قاموس غني ومهما كان أسلوب العرض فإنه سيكون متكلفا. اما قصة الآلي bot فقد أعجبتني وياليتها تكون قريبة.
(لكن، لم أسمع واحدا يقول “فتح باب” وهو يعني بها أن يأمر/يطلب من آخر أن يفتح الباب < خالد
تذكر أن الحاسوب ليس شخصا عاقلا وأنت فعلا لا تأمره ولا تطلب منه أنت تستعمله. تخيل الحاسوب مفكا أو مفتاحا لا أكثر من ذلك.
ربما هذا الفارق، فأنا أراه أكبر من مجرد مفتاح أو مفك. أراه كآلي تأمره فينفذ. توجيه الأوامر صوتيا للحاسوب لم يعد خيالا علميا بل شيء نفعله الآن، لا أتخيل نفسي أقول “فتح المتصفح” “حذف هذا المجلد”، ما أخشاه أن هذا قد يحدث وأخطاء تعريب البرمجيات (على الأقل أنا أراها أخطاء) تزحف للاستخدام العام، مثلا رأيت مسلسلا للرسوم المتحركة والدبلجة العربية من عينة “فتح الباب” “تجهيز المركبة” “انطلاق” في حين أنه يقصد توجيه الأوامر إلى حاسوب المركبة، طبعا ركاكة كهذا لم تكن لتستساغ لو لم يعتد المترجمون على مثلها في أماكن أخرى.
Queue » صف (أفضل من طابور واسهل منها على اللسان والبداهة في فهم مغزاها)
Plugin »> إضافات (بالجمع)
Layout »> نسق
وأيضا كمرحلة أولية يفضل وضع الكلمات الانجليزية مباشرة بعد الكلمة العربية وذلك فقط للمصطلحات الغير منتشرة.. مثلاً عانيت كثيرًا في بداياتي مع اللينوكس بمعرفة ماهية “الطرفية” !! فلو كانت بهذا الشكل: “الطرفية Terminal” لكانت حلت المشكلة من جذورها. وأصلاً كلمة “الطرفية” لا تفسر بالنسبة لي وظيفة الأداة.. لذا فوجودها بهذا الشكل “سطر الأوامر” أو “الأوامر Terminal” أفضل بكثير.. طرفية!! “طرفية ايش يا جماعة فهموني؟!!”
سؤال صغير هل يقصد بالشابكة الشبكة
لا. الشابكة هي الإنترنت.
اللغة العربية قادرة ليس على استيعاب علوم الحاسب فقط ، بل على استيعاب علوم أضخم أو أدق ماتوصلت إليه أو ماستتوصل إليه البشرية جمعاء سابقا أولاحقا !! وهذه حقيقة قائمة.
الأخ مؤيد السعدي ، تحية طيبة ومشكورين على الجهد الرائع ، هذا التعليق رقم 2 لي
وأنا مستعد بخبرتي المتواضعة بحكم التخصص في اللغة العربيةأن أشارككم الجهود (إذا أحببتم ) لاسيما ولغتنا تستوعب ما لا نتصوره من مشتقاتها المتشعبة ، فنكون بذلك خدمنا التقنية العربية من جهة ، واللغة القومية من جهة أخرى . ولدي اقتراح لمفردات وردت
وهي :
Localization : فُسّر مدلولها بـ ( التحلية ) وأقترح لها : التمركز المحلي.
layout : الخيط الرفيع ، أو ( المخطط الداعم ) .
للتواصل sahri96@hotmail.com
ممتاز جدا وشكرا واتمني التوفيق دائما واتمني ان تفيدوني في ترجمة البيوس للوحة الام
هذه هي اقتراحاتي: Localization : ترجمة الواجهات للغة محلية layout : توضع الشيء Low level (n): مستوى تفصيلي Universal Resource Locator URL : توصيف موحد لمكان مورد Action : حركة
nice to download that dictionary
أتمنى ترجمة بعض مصطلحات لغات البرمجة
Plugin إضافة
هو البرنامج الذي يتفاعل مع البرنامج الرئيسي لتحديثه وترقية الميزات فيه
وارجو ان تدرج ترجمتي المتواضعة و تأخذ بعين الإعتبار
Category (n) الاصح هي صنف و الجمع اصناف لأن السابقة إسم و “تصنيف” فعل
واهل اللغة اعلم بذلك و الله اعلم
Layout(n تصميم
كيف أجد ترجمة المصطلحات العلمية مثل datacho …..الخ من الفرنسية الى العربية
datacho يمكن تسميته بجهاز العرض الحائطي
إلى عبدالسميع محمد موسي
انا استطيع مساعدتك. اذا ما كان عندك مانع اتصل بي على البريد الإلكتروني nehardido@gmail.com
لدي بعض المقترحات:
access: إستعمال – لأنها تعني الدخول و الخروج أو القراءة و الكتابة
access right: تخويل الإستعمال
alias: لقب
Alt Key: مفتاح بديل
submit: إرسال، أرسل
أقترح أيضا ان يتم درج بعض الكلمات في سياق حتى تتم الترجمه بدقة.
لدي بعض المقترحات:
Plugin »> غرس أو لحم String »> لفيف
جيدة وأرجو أن تكون أكثر توسعا
أقترح أن تتركوا المجال مفتوح لكل من أراد أن يضيف كلمات او ترجمة جديدة للكلمات الموجودة
السلام عليكم ورحمة الله كيف تترجم هذه :- system-config-users ( المستخدمين - إعداد - نظام )
هل تترجم :- نظام إعداد المستخدمين إعداد نظام المستخدمين
أيضاً هذه وجدت البعض يترجم ما بين القوسين <> والبعض يتركها ، فأيهما الصحيح ؟؟ a<guilabel>Groups</guilabel> tab.
هذا اسم برنامج اتركه كما هو
لا بل تتكرها كما هي
مشكورين ، جزاكم الله خيرا. أنا من جهتي أتفق مع الرأي القائل بوجوب إنشاء موقع واحد و وحيد يكون مخصص لترجمه و تصنيف المصطلحات عوض ما نراه حاليا من محاولات أحيانا في تكتلات وأحيانا فرادا…. فمن جهتي أود أن أفتخر بموقع للغتي يأخذ بعين الإعتبار : الواجهة ، سهوله الوصول إلى المصطلح في أقصى سرعه ممكنه (هناك طرق تحقق هذا الهدف كالإعتماد على التصنيف ثم التبويب…الخ)، إضافة على الإحترافيه لا على الكم … أيضا ما يدفعني لتفضيل هذا الرأي هو : بوجود موقع يسهل حفظ إسمه في رأس لا في مفضلات مستكشف الواب لن يعاني المستعمل العربي كل مرة من حفظ موقع يراه على النت في هذا التخصص (علي سبيل المثال هي كثيرة عندي: من مواقع إلى مدونات لكن ليس إلى حد الإحترافيه…..)
فموقع واحد يجمع أهل كل التخصصات المعنية من مبرمجين إلى لغويين سيكون في قمه المواقع بإذن الله…… آن لنا أن نسترجع أمجادنا ثم أوصيكم بالتواصل ثم التواصل فوالله لن تبني أمتنا بمجهود فردي ولا تكتلي.
السلام عليكم :
كلمة Compact الأفضل ترجمتها متراص أو مدمج.
معك حق الشائع في compact هو مدمج.